par Tommy » 12 mai 2016, 00:21
J'avais eu vent de cette retraduction à la sauce "Plus facile à lire et plus politiquement correcte". Je pensais en avoir parlé dans ce sujet, et je découvre que non, comme quoi tu as vraiment bien fait de remonter le sujet Antiriad !
Que dire, sinon que cette discussion aurait aussi sa place dans le sujet sur l'intégrisme orthographique. Non pas que les traductions soient truffées de fautes, mais franchement, simplifier autant les récits d'origine, c'est vraiment prendre les enfants du 21ème siècle pour des attardés !
Je vous mets le lien vers un article fort bien documenté et détaillé, qui apporte beaucoup de précision à cette évolution (je n'ai pas dit ce massacre, mais le coeur y est

) :
http://celeblog.over-blog.com/article-l ... 77083.html
Je ne suis pas un intégriste de la grammaire, je ne réclame pas la légalisation du plus-que-parfait du subjonctif

, mais supprimer le passé simple pour tout mettre au présent, c'est priver les lecteurs des subtilités temporelles du roman, et bien entendu, c'est opter pour la solution de facilité qui conduit inévitablement à un appauvrissement de la langue ...
Nous avons la chance d'avoir une langue magnifique, où on peut intégrer des subtilités et des variantes de phrases rien qu'en changeant un mot, un temps, une terminaison ... et ceux qui sont les dépositaires de cette richesse, à savoir les écrivains, traducteurs et éditeurs, la détruisent à petit feu ...
Comme le dit Tipoune, ça ne donne que plus de valeur aux anciennes éditions qui trônent sur nos étagères
Et si d'aventures vous en trouvâtes quelque exemplaire au détour de vos baguenaudages dominicaux, j'eus trouvé salutaire que vous l'acquissiez ...
J'avais eu vent de cette retraduction à la sauce "Plus facile à lire et plus politiquement correcte". Je pensais en avoir parlé dans ce sujet, et je découvre que non, comme quoi tu as vraiment bien fait de remonter le sujet Antiriad !
Que dire, sinon que cette discussion aurait aussi sa place dans le sujet sur l'intégrisme orthographique. Non pas que les traductions soient truffées de fautes, mais franchement, simplifier autant les récits d'origine, c'est vraiment prendre les enfants du 21ème siècle pour des attardés !
Je vous mets le lien vers un article fort bien documenté et détaillé, qui apporte beaucoup de précision à cette évolution (je n'ai pas dit ce massacre, mais le coeur y est ;) ) : [url]http://celeblog.over-blog.com/article-le-club-des-5-et-la-baisse-du-niveau-85677083.html[/url]
Je ne suis pas un intégriste de la grammaire, je ne réclame pas la légalisation du plus-que-parfait du subjonctif :lol: , mais supprimer le passé simple pour tout mettre au présent, c'est priver les lecteurs des subtilités temporelles du roman, et bien entendu, c'est opter pour la solution de facilité qui conduit inévitablement à un appauvrissement de la langue ...
Nous avons la chance d'avoir une langue magnifique, où on peut intégrer des subtilités et des variantes de phrases rien qu'en changeant un mot, un temps, une terminaison ... et ceux qui sont les dépositaires de cette richesse, à savoir les écrivains, traducteurs et éditeurs, la détruisent à petit feu ...
Comme le dit Tipoune, ça ne donne que plus de valeur aux anciennes éditions qui trônent sur nos étagères
Et si d'aventures vous en trouvâtes quelque exemplaire au détour de vos baguenaudages dominicaux, j'eus trouvé salutaire que vous l'acquissiez ...