Je dois dire que je suis plutôt d'accord avec Cobra (d'une façon générale, parce que pour le cas particulier des MCO, je n'ai vu qu'un épisode en VO). LeGlod, si tu n'es pas fan de vo, c'est ton droit et parfaitement respectable, mais je ne vois pas très bien en quoi ce serait d'un intérêt moindre pour un dessin animé. Tu veux peut-être dire que la vo sur un film permet de mieux apprécier le travail des acteurs, comparé à un doublage, alors que pour un dessin animé, c'est toujours un doublage? Je pense malgré tout que l'interprétation des comédiens de doublage joue suffisamment pour qu'on puisse apprécier les différences, sans parler de la direction de doublage, de la présence ou des conseils des créateurs, des musiques, bref, de plein d'éléments qui pourraient me donner envie de comparer, et de faire mon choix. Parce qu'au final, pour savoir si la vo est intéressante, il faut bien commencer par la voir.
Je n'ai pas acheté l'édition française d'un dessin animé récent que j'aime pourtant beaucoup, qui s'appelle Avatar, le dernier maître de l'air, pour la seule raison qu'il n'y a que la vf (alors que l'édition allemande de ce même dessin animé propose doublages et sous-titres allemands, français et anglais).
Le choix, c'est la base, et quand on m'enlève ce choix au motif que c'est un dessin animé, c'est un très mauvais point pour moi de la part d'un éditeur (les autres étant les coupes, recadrages et autres altérations, en particulier celles qui enlèvent des trucs).
Voilà, j'espère que tu ne te sens pas agressé, ce n'est pas du tout mon but, c'est simplement que le sujet m'intéresse. Je pourrais m'étendre sur les cas particuliers des films sans véritable doublage d'origine (à la Sergio Leone), ou des doublages successifs qui font disparaître les anciens (à la Disney), mais je sens que j'ai déjà bien assez digressé

.
Vous pouvez reprendre une conversation normale

!