La fraternité de l'Anneau


Image


Répondre
Avatar de l’utilisateur
Tyswyck
Messages : 2845
Inscription : 20 janv. 2013, 13:55
Sexe : M
Localisation : juste derrière la

La fraternité de l'Anneau

Message : # 320420Message Tyswyck
08 oct. 2014, 19:41

C'est sous ce titre qu'est sortie aujourd'hui la nouvelle édition du premier tome du Seigneur des Anneaux, de J.R.R. Tolkien.

Et ce titre vous l'aura sans doute fait deviné, il ne s'agit pas juste d'une nouvelle édition, mais aussi d'une nouvelle traduction.
Je l'attendais, je l'ai feuilletée, mais pour l'instant, j'hésite encore un peu.

Pour ceux qui l'ignorent, la traduction précédente, la seule qu'ont connu ceux qui ont lu le SdA en français jusqu'ici, a fait l'objet de pas mal de critiques : erreurs, imprécisions, etc.

Mais il est difficile de se détacher des noms et des tournures auxquelles on est habitué et que l'on a aimé.

Il y a quelques temps est sortie une nouvelle traduction de Bilbo le hobbit, rebaptisé "le hobbit". En la lisant, j'avais surtout peur de ça, de ma trop grande habitude de l'ancienne version, mais aussi du changement de style : la peur qu'avec la baisse générale du niveau de français, le texte soit trop simplifié pour le rendre plus accessible. En fait, j'avais été très agréablement surpris, d'autant que j'avais choisi l'édition annotée, riche en anecdotes et reprenant non pas les illustrations de l'excellent Alan Lee, mais celle de l'auteur lui-même.

J'ai donc très envie de découvrir cette nouvelle traduction, "La Fraternité (et non plus la Communauté) de l'Anneau / The fellowship of the Ring (d'ailleurs, je pense que j'aurais mis "La Compagnie de l'Anneau".

(Des extraits sont lisibles ici).

Je sais que c'est une traduction qui a été pensée et mûrie de longue date, par des gens qui connaissent bien et ont voulu coller au plus près au texte de Tolkien, mais ça va quand même me faire bizarre de lire Arpenteur (Strider) pour Grand-pas, par exemple...

Bon, je n'arrête pas de pinailler, mais au fond je pense que cette nouvelle traduction du SdA doit mériter sa lecture...

Et vous, enfin, les amateurs/amatrices parmi vous, qu'en pensez-vous?

Avatar de l’utilisateur
Erpob
Messages : 1641
Inscription : 03 févr. 2007, 00:00

Re: La fraternité de l'Anneau

Message : # 320421Message Erpob
08 oct. 2014, 20:27

Perso je trouve déjà pas mal que "bilbon" et "frodon" soient redevenu bilbo et frodo car il n'y avait aucune raison à mon sens de franciser ces prénoms; sinon je préfére définitivement lire "saquet" au lieu de "bessac"
Objectivement pour avoir lu l'édition anglaise avant l'édition française, la traduction originale est contrairement à ce qu'on peut lire sur certains forums, loin d'être mauvaise (sauf pour les annexes qui ont été traduites plus tard et assez médiocrement); je pense qu'il y a un certain snobisme chez certains à critiquer la traduction d'origine, certe perfectible mais quand même satisfaisante.
Dernière modification par Erpob le 08 oct. 2014, 21:41, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Tyswyck
Messages : 2845
Inscription : 20 janv. 2013, 13:55
Sexe : M
Localisation : juste derrière la

Re: La fraternité de l'Anneau

Message : # 320425Message Tyswyck
08 oct. 2014, 21:35

Pour ce qui est de Frodon et Bilbon, j'avais lu que c'était dû à la différence de retranscription du latin par les langues anglaise et française :

En latin, Plato, Pluto (le philosophe et le Dieu romain équivalent de l'Hadès grec, puis de la planète qui n'en est plus une),

en anglais, restent Plato et Pluto (oui, c'est de là que vient le nom du chien de Mickey),

en français, deviennent Platon et Pluton,

je serais bien en peine e me souvenir où j'ai lu ça, ni de dire pourquoi le traducteur a considéré qu'il fallait utiliser ce procédé, mais voilà...

Avatar de l’utilisateur
Tipoune
Messages : 25126
Inscription : 28 févr. 2008, 00:00
Sexe : Rien qu'avec Snarf
Localisation : Le Havre

Re: La fraternité de l'Anneau

Message : # 320426Message Tipoune
08 oct. 2014, 21:47

Bah pour avoir lu la version ancienne, illustrée par Alan Lee, les tournures de phrases sont très pesantes parfois et on est obligés de lire plusieurs fois la même phrase pour être sûr d'avoir bien compris. Mais je trouve impensable de renommer les personnages, c'est un non-respect de l'oeuvre originale. Donc une retraduction ultérieure, j'avoue que çà ne me tente pas plus que cela car j'ai eu bien du mal à m'approprier le style de la première version, mais au bout de tant de pages, on s'y fait. De plus, dans les films, ils reprennent cette façon de s'exprimer, çà voudrait dire qu'il faut faire table rase des oeuvres ultérieures pour "moderniser" l'ensemble.
Disney dénature déjà ses oeuvres originales pour "mieux coller" à l'évolution des enfants, alors par pitié, ne touchons pas aux oeuvres classiques !!! Bientôt on va nous traduire Madame Bovary en langage sms pour que les djeunes comprennent de quoi que çà cause ?!
Désolée, je suis une vieille rétrograde culturelle, mais je dis qu'une oeuvre, on n'y touche pas et si on veut vraiment une version qui colle au plus près de ce qu'a écrit l'auteur, bah on n'a qu'à lire la version originale (je veux dire la version en anglais, celle de Tolkien).
Je n'ai pas envie de transformer la madeleine de Proust en twix pour que les nouvelles générations veuillent bien s'y intéresser ... :lol!:
Ils vécurent enfants et firent beaucoup d'heureux !! :sunny:

Avatar de l’utilisateur
Emilie
Messages : 2421
Inscription : 08 mars 2007, 00:00
Sexe : Féminin
Localisation : Haute-Normandie

Re: La fraternité de l'Anneau

Message : # 320567Message Emilie
12 oct. 2014, 02:37

Je n'ai lue que partiellement les livres "le seigneur des anneaux" , pour l'instant c'est ma best friend qui m'en fesait la lecture pour me les faire découvrir,je précise que c'était avant les films,chose dont je suis bien contente car j'ai eue mon imaginaire pour les personnages avant d'avoir le visage des acteurs.Ces livres sont maintenant dans ma bibliothèque vue que me best friend s'est achetée un belle édition avec les livres dans un même volume je serai peut être donc moins "gêner" de les lire dans cette nouvelle traduction.J'ai lue il y a peu "Bilbo" entièrement,j'en avais commencée la lecture mais pas fini puis j'ai rendue le livre toujours à ma best friend et à nouveau ce livre est revenue chez moi et à lui aussi rejoint ma bibliothèque.Je crois que c'est à l'occasion du festival "Cidre et dragon" que j'avais vue une nouvelle éditon pour Bilbo,sur le stand d'Elbakin. net justement ;)
J'aimes l'idée que ce soit les dessins de Tolkien qui illustre la version de "Bilbo" ,il n'y en a pas pour SdA apparemment, où j'ai mal vue :scratch:
Je pense qu'il est intéressant d'avoir une version en anglais même si on ne le comprend pas bien, symboliquement.
Comme je disais dans le sujet "vous lisez quoi?" je ne peux m'empercher de penser que Tolkien était dans les tranchées en 1916 pendant la bataille de le Somme et son univers prend un autre sens à mes yeux. En 2013 quand j'étais en vacance en Picardie j'avais récupérée un "prospectus" avec un événement sur Tolkien et la grande guerre dans un historial c'était en septembre nous n'y étions que fin aout,ce devait être intéressant.

Avatar de l’utilisateur
Tyswyck
Messages : 2845
Inscription : 20 janv. 2013, 13:55
Sexe : M
Localisation : juste derrière la

Re: La fraternité de l'Anneau

Message : # 322489Message Tyswyck
14 déc. 2014, 12:58

Tolkien a toujours réfuté l'idée que le Seigneur des Anneaux soit une allégorie, il me semble qu'il réfutait aussi l'analogie Hitler Sauron ou les batailles du SdA et celles qu'il avait vécues, mais c'est vrai qu'il est difficile de ne pas faire de rapprochement entre les Marais des Morts et ce qu'il a vécu au cours de la première guerre mondiale.
D'après ce que j'ai lu, c'est certes à cette époque qu'il a commencé à écrire, mais à l'époque c'était plutôt les récits qui allaient former le Silmarillion qui peuplaient son imaginaire.
Sinon, une petite interview du site Elbakin donne des précisions sur la nouvelle traduction :

C'est ici.

Avatar de l’utilisateur
Galdwin
Messages : 5859
Inscription : 27 févr. 2009, 18:04
Sexe : M

Re: La fraternité de l'Anneau

Message : # 322881Message Galdwin
02 janv. 2015, 23:51

J'ai juste trop peur qu'ils aient modifié certaines phrases qu'on conait par coeur genre, 1 anneau pour les gouverner tous, 1 anneau pour les trouver...

Avatar de l’utilisateur
Tyswyck
Messages : 2845
Inscription : 20 janv. 2013, 13:55
Sexe : M
Localisation : juste derrière la

Re: La fraternité de l'Anneau

Message : # 322885Message Tyswyck
02 janv. 2015, 23:58

C'est clair. Mais si je devais un jour me décider à le lire, je pense que j'essaierai de faire abstraction au maximum de la version qu'on connaît au moins durant le temps de la lecture. Pour la nouvelle traduction de Bilbo, j'avais procédé ainsi. Ce n'est pas évident, je le reconnais. Je m'imagine cette nouvelle traduction comme ayant gagné en précision et en fidélité par rapport à l'original, mais ayant perdu des tournures en vue de simplifier pour la nouvelle génération de lecteurs, comme c'est hélas trop souvent le cas aujourd'hui. Mais c'est bien sûr un total a priori de ma part.

Avatar de l’utilisateur
Galdwin
Messages : 5859
Inscription : 27 févr. 2009, 18:04
Sexe : M

Re: La fraternité de l'Anneau

Message : # 322887Message Galdwin
03 janv. 2015, 00:07

Oui, tu as raison et de toute façon, je pense que je vais surement me laisser tenter...

Avatar de l’utilisateur
Galdwin
Messages : 5859
Inscription : 27 févr. 2009, 18:04
Sexe : M

Re: La fraternité de l'Anneau

Message : # 325170Message Galdwin
27 avr. 2015, 16:03

Je l'ai lu!
Bon, au début, ca fait franchement bizarre parce que y avraiment beaucoup de changements rien que dans les noms... Au départ, j'arretais pas de chercher la référence dans la premiere traduction, pour me reperer dans l'histoire, et finalement, je me suis laissé embarquer et cette traduction est très plaisante!
Hate de lire la suite!

Avatar de l’utilisateur
Tyswyck
Messages : 2845
Inscription : 20 janv. 2013, 13:55
Sexe : M
Localisation : juste derrière la

Re: La fraternité de l'Anneau

Message : # 325177Message Tyswyck
27 avr. 2015, 18:30

Merci pour le retour!

Personnellement, je pense attendre que les trois soient sortis. D'abord, parce que j'ai une pile d'au moins cinquante bouquins à lire, et ensuite, parce que lorsque j'ai lu le Seigneur des Anneaux, ancienne traduction, c'était à une époque où le bouquin n'était plus disponible, et j'ai du attendre des mois entre le tome un et le tome deux (ce qui m'a permis de lire Bilbo le Hobbit, mais cela est une autre histoire..).
En plus, j'ai un problème du même genre avec le Trône de Fer, le temps de sortie entre deux tomes récents a été si long que j'ai du mal à m'y retrouver maintenant que j'ai repris sa lecture.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité